Prečo sa nedá preložiť Korán?

Autor: Marek Varga | 13.10.2008 o 21:38 | Karma článku: 6,26 | Prečítané:  2149x

       Selami pochádza z Turecka. Vysoký kučeravý obor vždy vyzeral smiešne, keď si pred seba položil svoj mini-notebook, ale musí sa mu nechať, že mal vždy cit pre detail.

Spoznali sme sa na seminároch. Prišiel s tým, že sa bude venovať koranickej hermeneutike. No a dnes nám priniesol ukázať svoj výtvor. A určite nie len zo zvedavosti prišiel aj sám Mohammed Arkoun. Ja viem, asi je to také veľmi fádne a vôbec off topic, keby to nebol profesor, na spôsob žolíka, ktorého chce mať v rukáve každý, kto hrá karty s Arabským svetom a jeho majoritným náboženstvom.

Len zhrniem, že tí naši bratia v zbrani majú celkom problém s vydávaním autorských práv na preklad Koránu. Hlavným argumentom je jeho nepreložiteľnosť. No áno, ktokoľvek skúšal niečo prekladať z jedného jazyka do iného vie, že niečo ako doslovný preklad nejestvuje a že viac ako o slová ide o význam. Lenže to ani zďaleka nie je všetko.

Korán je náboženský text, ktorý veľmi silno ovplyvňuje celú moslimskú spoločnosť. Často je až taký posvätný, že sa zdá, že Prorokovi asi spadol z neba rovno do rúk. (autentická verzia hovorí o zapisovaní reči anjela Gabriela) Keď prvý raz prišiel Selami na seminár s tým, že uvažuje ako by sa dalo hovoriť o Koráne ako o historickej (v čase napísanej) knihe, tak mi padla sánka. Pánečku, bol som z toho taký vyvalený, že som sa ho musel nato znovu opýtať počas prestávky. To akože kvôli kontrole operačného systému. Znamená to totiž strašne veľa. Ak je Korán historický spis a to je, pretože bol čas, kedy nebol, potom ho je možné vysvetľovať. No a ak je možné ho vysvetľovať, potom je doslovný význam bezpredmetný. V skratke to znamená asi to, že muslimský svet je na najlepšej ceste ako skoncovať s fundamentalizmom a to zvnútra, nie kvôli strýkovi Samovi a jeho záujmu o kontrolu bazénov s čiernym zlatom.

Na druhej strane to nebude až také jednoduché, čo Selamimu profesor Arkoun veľmi jasne naznačil. Ide totiž o to, že moslim si pri čítaní Koránu neuvedomuje mýtickú štruktúru posvätného textu. Je to tak preto, lebo v arabštine nejestvuje ekvivalent pre mýtus. Je doslova katastrofou, že arabský svet má toto slovo za nepravdivú bájku. (inak netreba si myslieť, že po rokoch komunizmu v tom my máme jasno...) Tam kde niet mýtov, niet ani pochopenie pre prirovnanie, či pre prenesený význam a teda všetko o čom sa v Koráne píše sa muselo stať doslovne. No a je jasné aj to, že tam kde niet pochopenie pre mýtus, nebude pochopenie ani pre posvätno. V Arbskom svete sa to komplikuje ešte aj tým, že slovo posvätnosť (a jeho variácie) je skonfiškované pre význam slova spravodlivosť.

Dalo by sa toho ešte veľa napísať. Profesor si v jednej chvíli dovolil povedať aj takú vec, že sa netreba báť moslimskej teológie, pretože neide o vedu (v zmysle, že predmet, na ktorý sa zameriava neustále zveľaďuje), ale o sofizmus, ktorý vykráda sám seba. Viera moslimov je ako viera jednoduchého uhliara, založená na cítení a emóciách.

Bolo to neskutočne sympatické, vidieť dnes sedieť toho kučeravého obra vedľa drobného starčeka s lenonkami. Nakoniec Selamimu povedal: - Viera sa musí premyslieť. Treba, aby si sa výkladu Koránu venoval. Nie preto, lebo potrebuješ doktorát, ale preto, že to potrebujeme my čo veríme v Alaha.

Páčil sa Vám tento článok? Pridajte si blogera medzi obľúbených a my Vám pošleme email keď napíše ďalší článok
Pridaj k obľúbeným

Hlavné správy

Za vyliečených považujú ľudí aj bez testu. Je to podložené výskumom, tvrdia hygienici

Aj bez testu môže karanténu ukončiť len lekár alebo hygienik.

Armáda predstavila základný plán celoplošného testovania

Rezort obrany identifikoval 5-tisíc odberných miest.


Už ste čítali?